The Crooked Man
Там був crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; Ви каже, що crooked cat, Which caught a crooked mouse, Усі вони всі лежали разом У маленькому крученому будинку.
Жив-був чоловічок кривий на мосту. Пройшов він одного разу криву версту. І раптом на шляху між каменями бруківки Знайшов потьмянілий півтинник кривий. Купив на півтинник криву він кішку, А кішка криву знайшла йому мишку. І так вони жили втрьох потроху, Доки не звалився кривий їхній домик.
Жив у світі людина, Скручені ніжки, І гуляв він цілий вік По скрученій доріжці. А за скрюченою річкою У скрюченій хатці Жили влітку та взимку Скручені мишки. І стояли біля воріт Скручені ялинки, Там гуляли без турбот Скручені вовки. І була в них одна Скручена кішка, І нявкала вона, Сидячи біля віконця.
Переклад К. Чуковського
Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the King's horses і all the King's men Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай сидів на стіні. Шалтай-Болтай Впав уві сні. Вся королівська кіннота, Вся королівська рать Не може Шалтая, Не може Болта, Шалта-Болта, Болта-Шалтая, Шалта-Бовта зібрати.
Переклад С. Маршака
Якщо все це було одне море, What a great sea that would be! Як у всіх краях був один, Який великий ялинка буде бути! Якщо всі брики були один ріж, Як велику аксі that would be! Якщо всі чоловіки були одним чоловіком, Який великий чоловік, який повинен бути! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, Andlet it fall ingreat sea, What a splish-splash that would be!
Якби річки та озера Злити в озеро одне, А з усіх дерев бору Зробити дерево одне, Соки б усе розплавити І відлити одну сокиру, А з усіх людей скласти Людину вище гір, Якби, взявши сокиру могутню, Цей грізний велетень Цей стовбур обрушив з кручі У це море-океан,- Те-то голосний був би тріск, то шумний був би плескіт.
Переклад С. Маршака
Doctor Foster went to Gloucester In a shower of rain; Ви кажете в підвалі, Вправо до його мідла, Ад невідомо, що є.
Лікар Фостер відправився в Глостер. Весь день дощ поливав. Звалився він у калюжу, Промок ще гірший, І більше він там не бував.
Переклад С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; Те, що є трояндою, моя стежка, Для твоїх бутербродів і половинок, Для твоїх церковь, твоїх степів, Для твоїх друзів і всіх людей! A cow and a calf, An ox and a half, A kostel and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full
Рббін-Боббін Сяк-так Підкріпився Натощак: З'їв теляти Вранці рано, Двох овечок І барана, З'їв корову Цілком І прилавок З м'ясником, Сотню жайворонків у тісті І коня з возом разом, П'ять церков і дзвонів — Та ще й незадоволений!
Переклад С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn't know what to do; She gave them some broth without any bread; She whipped them all soundly and put them to bed.
КАЗКА ПРО стареньку
Жила буластаренька в дірявому черевику. 4 І було в неї хлопців, що піскарів у річці! Вона їх відшмагала всіх, зварила їм кисіль І, нагодувавши їх киселем, веліла лягти в ліжко.
Переклад С. Маршака
As I was walking в field of wheat, I picked up something good to eat; Neither fish, flesh, fowl, nor bone, I kept it till it ran alone.
У чистому полі на ходу Я знайшов собі їжу — Не м'ясо, не рибу, Не хліб і не сало. Але скоро їжа від мене втекла. (Яйце - курча)
Переклад С. Маршака
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird's nest; Ви знайдете п'ять м'ячів з п'ятьма в'язнями в, Якщо вони всі, і лівий чотири.
Елізабет, Ліззі, Бетсі та Бесс Навесні з кошиком Вирушили в ліс. У гнізді на березі, Де не було птахів, Знайшли вони п'ять Рожевих яєць. Їм усім четверим По яєчку дісталося, І все ж чотири На місці залишилося.
Хоч різні Названі тут імена (Елізабет, Ліззі, Бетсі та Бесс), Але так називалася Дівча одна. Вона і ходила З кошиком у ліс.