Як розмовляють ірландці англійською мовою
Як ми всі добре знаємо, переважна більшість жителів Ірландії розмовляє англійською мовою. Також нам усім відомо, що ірландський варіант англійської відрізняється від тієї самої мови в Англії або Сполучених Штатах Америки.
Як розмовляють ірландці англійською.
Як у Ірландії з'явилася англійська мова.
Пов'язана ця ситуація із восьмисотлітнім пануванням британців. Представники Британії і стали родоначальниками ірландських сімей де Бург, Фіцуїльям, Фіцпатрік, Фіцгіббон і т.д.; фіц (fitz) - це старофранцузьке слово, якому відповідає сучасне фіс (fils) "син".
Англійці запроваджували каральні закони проти католицизму, регулярно обнуляли населення Ірландії під час війн, XVII в. почали масове заселення північного краю острова вихідцями із Британії. Внаслідок чого носіїв англійської мови ставало дедалі більше.
Вже в давнину вони виправдовували свої справи тим, що ірландці, що підкоряються, — це взагалі дикуни, які нещодавно злізли з дерев. Це нічого, що ці «дикуни» раніше прийняли християнство, займалися серед англосаксів місіонерською діяльністю та створили дуже серйозну літературну традицію – головне оголосити сусіда недолюдом та нести тягар білих.
"Цей голод - кара божа і урок диким і буйним ірландцям"
Однак англійська мова стала мовою більшості лише у 40-ті роки. дев'ятнадцятого століття. У той період в Ірландії стався великий неврожай, але влада Британії швидко згорнула програму державної допомоги (вона, до речі, була і так невеликою і спрямована була, перш за все, ірландцям-протестантам і англійцям, які жили в Ірландії). Сер Чарльз Тревельєн, секретар британського казначейства, прихильник невидимої рукиринку сказав: "Цей голод - кара божа і урок диким і буйним ірландцям".
Внаслідок голоду з 8 мільйонів жителів Ірландії половина не вписалася в ринок, загинувши від голоду та епідемій або емігрувавши до США та британських колоній. Досі на території всього Смарагдового острова, включаючи шість графств, що належать Великій Британії, живе менше народу, ніж у середині XIX ст.
Після цього в Ірландії поменшало людей, які розмовляють ірландською мовою. З кожним новим поколінням їхня кількість продовжує зменшуватися. Сьогодні ірландській мові надається всебічна підтримка, але кількість місць, де нею ще говорять як рідною (т.зв. Gaeltachtaí, читається як «Гелтахти»), невелика. Тим не менш, ірландська мова жива і постійно впливає на місцеву англійську. Науково це називається «ірландським субстратом».
Фонетичні особливості вимови англійської в Ірландії.
Насамперед, ірландці постійно вимовляють [r], як у більшості діалектів США та Канади, а також подекуди на заході Англії. При цьому hard вони часто вимовляють як херд, а turn як торн. Довгий звук [i:] може звучати як «ей», а дифтонг [ei] подекуди переходить у щось на кшталт «іє»: great читається майже як «грє».
Впадає у вічі відсутність міжзубних звуків. Вони переходять у t, d, тому the звучить як de, а three — як tree. У сучасній ірландській таких звуків немає. Загалом, мов, де вони є, не так вже й багато: наприклад, у Європі це, окрім англійської, ісландська, грецька, іспанська, та албанська. У низці діалектів є тенденція до його зникнення: чорні США перетворюють їх у t і d, як і ірландці.
Впадає у вічі відсутність міжзубних звуків.
В англійській мові є два звуки [l] – твердий (dark l) перед приголосними та наприкінціслова та м'який між голосними та на початку слова. У Ірландії використовують лише м'який. Взагалі це дивно, тому що в ірландській мові тверді і м'які [l] є.
Ірландці, зазвичай, не вимовляють поєднання звуків [tj] (tune, Tuesday, Tube). Вони виходять чисте «ч»: чун, чуздей, чуб. Ця особливість фонетики зустрічається і в інших випадках англійської і проникла в північні діалекти ірландського (там замість м'яких «ть» «д» використовуються «ч» і «дж»).
Крім того, в ірландській англійській під впливом ірландської мови (той самий кельтський субстрат) між сонорним ([l], [m], [n]) і дзвінким приголосним, або між [j] і сонорним ставиться нейтральний звук (як er better ). Наприклад, film вимовляється як "філем", ім'я Colm - як "Колем". Тут явно вплинула первісна мова ірландців, де це явище широко поширене і отримало назву gúta cunta /гута кунта/, що означає «прихований голосний». Наприклад, одне з поетичних прізвиськ Ірландії - Seanbhean bhocht 'бідна старенька' - читається як "шанев'ян волох".
Граматичні відмінності англійської у ірландців.

Ірландець ніколи не спитає: Do you speak English? Він скаже: Do you have English? Справа в тому, що ірландською ця фраза звучатиме так: An bhfuil Béarla agat? (читається приблизно як «ан уиль Біарла агат»). Буквально вона перекладається як «Чи є англійська у тебе?». До речі, історично, слово Béarla означало «бурмотіння» — так само греки протиставляли себе варварам, які «бурмочуть», а слов'яни — «німцям» (так спочатку називали всіх іноземців). Зараз Béarla – це позначення виключно англійської мови. Англія називатиметься Sasana (тобто «земля саксів»), англієць — Sasanach (сасанах). Що характерно, в англійську це слово теж проникло.Sassenach.
Щоб говорити англійською мовою як ірландець, потрібно перекладати ірландські граматичні конструкції дослівно або майже дослівно.

Ще одна характерна риса місцевого варіанта англійської – особлива форма перфекта. Прочитавши книгу, ірландець навряд чи скаже: I have just read a book. Натомість він скаже так: I am after reading a book. Британець вирішить, що йдеться про намір, але насправді так позначається щойно завершена дія. І це знову ж таки майже буквальний переклад ірландської конструкції, порівняємо: Táim / ta mé tar eis leabhar a léamh (там/та ме тар еш ляур а ліав), буквально - «є я після книги в читанні».
Слід зазначити, що у гіберно-англійській з ірландської буквально перекладаються і багато виразів. Наприклад, у містах (Дублін, Корк, Лімерік) можна часто почути: What's the story? How's a story? Це означає: Що нового? Ірландською це питання звучить як Aon scéal? /ен шкіал/ 'одна історія', і слово scéal, крім основного значення 'оповідання про події', має похідне 'новина'.
Ще одна суто кельтська особливість - збіг форм першої та третьої особи у дієслова to say: I says (а під впливом ірландського порядку слів - Says I to him), he says. Ірландською буде deirim, deireann tu, deireann sé /дерим, дерян ме, дерян ше/. Крім того, в ірландському можна, щоб підкреслити щось потрібне і важливе за змістом, повторити дієслово: déireann an t-seanbhean, déireann sí /дерян ан таневян, дерян ши/ 'а старенька-то і говорить' (буквально «говорить [ артикль] старенька, каже вона»). Англійською ірландці передають це як And the old lady she says. Щоправда, це навряд чи можна вважати чисто ірландським явищем, бо так кажуть малограмотні люди у всіх англомовних країнах.
Поліціяпо-ірландськи - Garda Síochanna / Гарда Шихана / 'Вартова спокою'.
Багато слів запозичені з ірландської. Наприклад, кельтське походження мають деякі вигуки, такі як mhuise 'ну' (читається майже як українське «ваще», тільки з наголосом на перший склад) або ara/aroo 'ага, ай, ах' (ara/arú). Ідіота ірландець може назвати eejit (тобто idiot), але є ще слово amadawn, ommadhawn (ірл. amadán, наголос на останній чи перший склад – залежно від діалекту). До близьких друзів звертаються так: a chara (ірл. “о друг”), до улюблених людей – achree (акрі, від a chroí /а хри/ 'про серце'). Веселощі, утіха закликається craic (ірландською це читається як крак, англійською ближче до crack).
Поліція ірландською — Garda Síochanna /гарда шихана/ 'вартова спокою', поліцейський — теж garda. У побуті англійською їх називають garda або guard/guards.
Крім того, окремі гасла так і говорять і пишуться ірландською – наприклад, уболівальники на гельському футболі підбадьорюють свою команду криком: «[Ім'я команди] abú!» (abú – назавжди).
Ось як ірландців звуть самі англійці: Падді (Patrick, ірл. Pádraig /падрег), Шон (Seán - запозичене John; споконвічне ірландське ім'я - Eoghain, або Eoin /он/, яке в англійській мові перетворилося на Owen), Шей Seamus, Seamas, ірл Séamus, Séamas (шемас) — це те саме, що й Джеймс, у звальному відмінку звучить як a Shéamais (а хемеш), і ця форма перетворилася на рідкісне англійське ім'я Hamish), а в Північній Ірландії – ще Тейг/Тіг/Тім (англ. Teague/Tim, ірл. Tadhg/Тайг/).
Ірландець, який не говорить ірландською, але не впопад вживає окремі слова з нього, - Seoinín (Шонінь). Слово багатозначне: у ньому поєднані слова Seínín і seo (ше) 'ось цей'; мається на увазі, що людина без помилки не можевимовити навіть ім'я Seán (Шан із довгим «а», близьким до «о»). Як сказано у підручнику ірландського для середньої школи: “Як ти назвеш ірландця, який не говорить ірландською? - Шенінь. - А ось ти - Шенінь? /An seoinín tusa?/ - Ні. /Ní hea/”.
10 речей, які не могли робити ірландські жінки у 1970 році.
Ірландець, який не говорить ірландською і зневажає народну культуру, називається West Brit 'західний британець' (зауважу, що навіть в ірландських текстах це словосполучення буде написано англійською: Is West Brits iad anseo /іс уест бритс іад анше/ 'Вони тут - "Західні британці" ').
Ірландець, який не говорить ірландською, називається Johnny або Seanín (/Шаньінь/ маленький Шон).
Ну і, нарешті, ірландець, який не те що не розмовляє ірландською, а й англійською говорить без ірландського акценту (наприклад, якщо він уродженець Британських островів або один з мільйонів американців ірландського походження), — це plastic Paddy.
Про витіснення ірландської мови англійською.
Песимістичні прогнози щодо повного витіснення ірландської мови англійською виявилися передчасними.
Двомовність, що склалася в Ірландії, вплинула на розвиток як ірландської, так і англійської мов. Тривала відмова від ірландської мови, тимчасове позбавлення її статусу офіційної мови країни позначилися розвитку її літературної норми та її варіативності. Встановлено, що ситуація двомовності тягне за собою взаємовплив двох мов, що функціонують у суспільстві. Таким чином відбувається зближення їх фонетичних систем, калькування граматичних конструкцій, поява в кожній мові лексичних запозичень.